壹
Bruce 的口味 / 硬约束
选名先过这几关。前两条是硬性,后两条是定位锚点——名字最好能呼应。
- 名称里 不要带「AI」。
- 容易打字 = 容易被搜索。要的是输入法一口气成词就能打出来;
反例:「英文音脑」——每个字得单独拼,打不成一个词,也就难被搜到。
- 定位锚点:复读型节目 —— 英文优质内容 → 中文忠实翻译 → TTS 配音 → 小宇宙。不是输出 Bruce 的原创观点。
- 心仪的精神内核:直达源头、越过二手加工的信息,直接听当事人 / 原始发声是怎样的。
贰
方向 A · 直达源头Bruce 最心仪
越过解读者,直接听当事人 / 原始发声。这一向最贴 Bruce 第 4 条口味,目前发散得最广。
原声 / 原话 —— 当事人到底怎么说的
原话yuán huà
「听听他原话怎么说」,最贴方向句;成词好打、辨识度高。
原汁原味chéng yǔ
成语,一口气打出;正面打「不经二手加工」。
原声yuán shēng
干净,但和「影视原声 / OST」语义重叠。
一手 / 源头 —— 第一道、最鲜那口
直达源头zhí dá yuán tóu
直接拿方向句当名字——态度最明确,把「越过二手」写在脸上;4 字短句好打。
第一手dì yī shǒu
「一手信息」的一手,直白有力。
源头活水chéng yǔ
成语(问渠那得清如许,为有源头活水来);文气,正好「直达源头」。
头道水tóu dào shuǐ
第一道、最鲜那口,画面感强。
当事人 / 本人 —— 越过转述者
当事人dāng shì rén
冷门成词,很有态度;「听当事人」。
听本尊běn zūn
网络语「本尊」=本人,活泼好打。
亲历 / 跨洋
亲耳qīn ěr
「亲耳听见」,强调亲耳、不经转述。
越洋yuè yáng
越洋电话那种「直连大洋彼岸本人」的画面。
叁
方向 B · 翻译 / 转译
强调「把英文忠实搬成中文」的转译本质。第一轮发散的方向,Bruce 觉得「都不错,但说不上来哪里差点意思」。先留池子里。
听译tīng yì
字幕界真实术语(边听边译);2 字好打,小宇宙基本无同名,可占有性强。
译述yì shù
翻译+口述,几乎是工作流的字面定义;冷门、辨识度最高。
现学现卖chéng yǔ
成语,记忆点强;编码「我也在边学边译」的复读型谦逊。
转译所zhuǎn yì suǒ
「所」给作坊感,比烂大街的「XX 电台」更有辨识。
译过来yì guò lái
口语化,「我把它译过来了」的亲切感。
当前状态 & 下一步
名字仍在发散,尚未拍板。Bruce 倾向「方向 A · 直达源头」。下一步:① 张晨阳补充候选 / 投票;② 可再开新方向(如「反二手 / 反咀嚼」态度向、「信号 / 直连」科技向);③ 收敛到 2–3 个,去小宇宙搜一下重名再定。
候选池:方向 A 原话 · 原汁原味 · 听原话 · 原声 · 直达源头 · 第一手 · 源头活水 · 头道水 · 当事人 · 听本尊 · 现身说法 · 亲耳 · 越洋 | 方向 B 听译 · 译述 · 现学现卖 · 转译所 · 译过来